Heut werden erbarmungslos Kinder-CDs besprochen. Es beÂginnt mit keiner Überraschung: Die Mutter aller Hörbücher in deutscher Sprache ist die Übersetzung und Interpretation von Alan A. Milnes «Winnie-the-Pooh», dem Klassiker der Kinderliteratur. Deutsch heisst das: «Pu der Bär», ohne Komma. Übersetzt und gelesen hat Harry Rowohlt, berüchtigt als Darsteller der Ewig-Serie «Lindenstrasse», geliebt als Vorleser eigener und übersetzter Texte, die er in zum Bersten gefüllten Stadthallen zum Besten gibt. Was zwischen vier und sechs Stunden dauert. Weil er dazu Alkohol inhaliert, nennt Rowohlt die Anlässe «Schausaufen mit Betonung».
Zum ersten Mal hörte Klein Harry den Pu mit dr ...